Заговор девяти трав

Заговор Девяти Трав — это староанглийский заговор, изначально языческий, но затем подвергшийся цензуре христианства (если верить Роберту К. Гордону), записанный в X веке в манускрипте, носящем имя Lacnunga. Несмотря на появление в Англии, относят его к Северной Традиции потому, что помимо священных для германского язычества (и позднее фольклора) цифр 3 и 9 в манускрипте упоминается имя Водана — верховного бога германцев (он же — Один). Рецепт занятный и без труда повторяемый в наших условиях)
The conspiracy of nine herbs
Заговор говорит о следующих травах:

Mucgwyrt • Полынь • Artemisia vulgaris
Attorlaðe • либо Ежовник обыкновенный (Echinochloa crus-galli) (согласно Р. К. Гордону) • либо Буквица лекарственная (Stachys officinalis)
Stune • Сердечник шершавый • Cardamine hirsuta
Wegbrade • Подорожник • Plantago
Mægðe • Ромашка • Matricaria
Stiðe • Крапива • Urtica
Wergulu • Яблоня • Malus
Fille • Тимьян • Thymus vulgaris
Finule • Фенхель • Fennel

Заклинание применяется в первую очередь для исцеления раненых, а травы — для изготовления мази целебной, потому оно читается трижды над каждой травой, что используется, в рот раненому, в каждое ухо его и над самой раной перед нанесением мази.

Мазь готовится так:
— травы растираются в порошок, а затем смешиваются со старым мылом и яблочным соком
— из пепла и воды создаётся паста, затем с ней кипятят фенхель, после чего до и после нанесения мази на пасту наносится взбитое яйцо
(см. инструкции из заговора ниже)

О каждой из трав мы подробно расскажем в течение следующих двух недель. А пока — само заклинание

ЗАГОВОР ДЕВЯТИ ТРАВ
Перевод с древнеанглийского на английский — Рейвен Кальдера
Перевод этой вакханалии на русский — Анна Блейз)

Note: Рейвен расшифровывает названия трав в заговоре несколько иначе, нежели исследователи. Мы взяли на себя смелость подкорректировать перевод, заменяя имена растений с точки зрения господина Кальдеры на имена растений, принятых господами исследователями.

• Gemyne ðu, mugwyrt, hwæt þu ameldodest,
Hwæt þu renadest æt Regenmelde.
Una þu hattest, yldost wyrta.
ðu miht wið þre and wið þritig,
þu miht wiþ attre and wið onflyge,
þu miht wiþ þam laþan ðe geond lond færð.

Помни, Полынь, о том, что ты возвестила,
О том, что явила ты в своем откровенье великом.
Уна — имя твое, старейшая из растений,
Сильная против трех и тридцати супротив,
Сильная против отравы и перелетной хвори,
Сильная против злодея, что рыщет по всей земле.

• Ond þu, wegbrade, wyrta modor,
Eastan openo, innan mihtigu;
Ofer ðe crætu curran, ofer ðe cwene reodan,
Ofer ðe bryde bryodedon, ofer þe fearras fnærdon.
Eallum þu þon wiðstode and wiðstunedest;
Swa ðu wiðstonde attre and onflyge
And þæm laðan þe geond lond færð.

Ты же, Дорожный Хлеб (Подорожник), ты же, о матерь трав,
Открыта с востока ты, сильна ты внутри себя,
Скрипят по тебе колесницы, по тебе королевы едут,
Кричат над тобою птицы, храпят быки над тобою,
Но ты претерпела все, ты против всех устояла,
Так же стой против яда и перелетной хвори
И против врага-злодея, что рыщет по всей земле.

• Stune hætte þeos wyrt, heo on stane geweox;
Stond heo wið attre, stunað heo wærce.
Stiðe heo hatte, wiðstunað heo attre,
Wreceð heo wraðan, weorpeð ut attor.

Стуне (Сердечник) — имя траве сей, что вырастает на камне,
Встает она против яда, встает она против боли,
Стиде ее называют, стоит она против отравы,
Она сокрушает злодея, она изгоняет яд.

• þis is seo wyrt seo wiþ wyrm gefeaht,
þeos mæg wið attre, heo mæg wið onflyge,
Heo mæg wið ðam laþan ðe geond lond færð.
Fleoh þu nu, attorlaðe, seo læsse ða maran,
seo mare þa læssan, oððæt him beigra bot sy.

Это трава, что смело выходит на битву со змеем,
Сильна она против яда и против летучей хвори,
Сильна она против злодея, что рыщет по всей земле.
Гони, Ненавистник Отравы (буквица/ежовник), большие и малые яды,
Пока от всех не излечишь, что больше тебя и меньше.

• Gemyne þu, mægðen, hwæt þu ameldodest,
Hwæt ðu geændadest æt Alorforda;
þæt næfre for gefloge feorh ne gesealde
Syþðan him mon mægðan to mete gegyrede.

Помни, Мэйден (Ромашка) о том, что ты возвестила,
О том что свершила ты когда-то при Алорфорде,
Дабы уже никого хворь не лишила жизни,
Если ему приготовят в пищу тебя, о Мэйден.

• þis is seo wyrt ðe wergulu hatte;
ðas onsænde seolh ofer sæs hrygc
Ondan attres oþres to bote.
Stond heo wið wærce, stunað heo wið attre,
Seo mæg wið þre and wið þritig.
Wið feondes hond and wið færbregde,
Wið malscrunge manra wihta.

Эту траву, что носит имя Верьюлу,
Когда-то принес тюлень, принес на спине через море,
Она — погибель для яда, а прочим она — подмога.
Она стоит против боли, воюет против отравы,
Сильна она против трех и тридцати супротив,
Против руки врага и против коварства знатных,
Против чар колдовских всякой нечистой твари.

• Fille and finule, felamihtigu twa,
þa wyrte gesceop witig drihten,
Halig on heofonum, þa he hongode;
Sette and sænde on nygon worulde
Earmum and eadigum eallum to bote.

Тимьян и Фенхель, эти двое самых могучих,
Созданы были мудрым Владыкою одноглазым,
Святой в небесах сотворил их, когда он висел на древе,
И разослал и отправил по всем девяти мирам их,
Злосчастным равно и счастливым, помощь всем без изъятья.

• þær geændade æppel and attor,
þæt heo næfre ne wolde on hus bugan.

Тут и устроила так Яблоня против яда,
Что уж ему вовеки в мире не будет жизни.

• ðas nygon magon wið nygon attrum.
Wyrm com snican, toslat he man;
ða genam Woden nygon wuldortanas,
Sloh ða þa næddran, heo on nygon tofleah.

Эта девятка сильна против девятки ядов,
Крадучись червь пришел, но не сгубил никого он,
Воден взял эти стебли, девять побегов славы,
И от удара аспид на девять частей распался.

• Nu magon þas nygon wyrta wið nygon wuldorgeflogenum,
Wið nygon attrum and wið nygon onflygnum,
Wið ðy readan attre, wið ðy runlan attre,
Wið ðy hwitan attre, wið ðy wedenan attre,
Wið ðy geolwan attre, wið ðy grenan attre,
Wið ðy wonnan attre, wið ðy rudenan attre,
Wið ðy brunan attre, wið ðy basewan attre,

Сильны эти девять трав над девяткой бегущих славы,
Против девятки ядов, девятки хворей летучих,
Против красного яда, против зловонного яда,
Против белого яда, против синего яда,
Против желтого яда, против зеленого яда,
Против черного яда, против темного яда,
Против бурого яда, против багрового яда.

• Wið wyrmgeblæd, wið wætergeblæd,
Wið þorngeblæd, wið þystelgeblæd,
Wið ysgeblæd, wið attorgeblæd.

Против нарыва червя, против нарыва воды,
Против нарыва шипа, против нарыва репья,
Против нарыва льда, против нарыва яда.

• Gif ænig attor cume eastan fleogan
oððe ænig norðan cume, oððe ænig suðan cume,
oððe ænig westan ofer werðeode.
Ic ana wat ea rinnende
þær þa nygon nædran nean behealdað;
Motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
Sæs toslupan, eal sealt wæter,
ðonne ic þis attor of ðe geblawe.

Если найдет на людей яд перелетный с востока,
С севера или с юга
С запада ли нагрянет,
Знаю один лишь я, где ручей протекает,
И стерегутся его девять змей ядовитых.
Да прорастут все травы порослью новых всходов,
Да разойдутся моря и все соленые воды,
Как из тебя этот яд выдую и развею.

Следующая часть не поётся, это инструкции к заговору:

Mugcwyrt, wegbrade þe eastan open sy, lombescyrse, attorlaðan, mageðan, netelan, wudusuræppel, fille and finule, ealde sapan. Gewyrc ða wyrta to duste, mængc wiþ þa sapan and wiþ þæs æpples gor. Wyrc slypan of wætere and of axsan, genim finol, wyl on þære slyppan and beþe mid æggemongc, þonne he þa sealfe on do, ge ær ge æfter. Sing þæt galdor on ælcre þara wyrta, III ær he hy wyrce and on þone æppel ealswa; ond singe þon men in þone muð and in þa earan buta and on ða wunde þæt ilce gealdor, ær he þa sealfe on do.

Полынь, подорожник, открытый с востока, ежовник/буквица, ненавистник отравы, ромашка, крапива, тимьян и фенхель, старое мыло; истолки травы в порошок, смешай их с мылом и яблочным соком. Затем приготовь мазь на воде с золой, возьми фенхель, провари его с этой мазью и облей ее взбитым яйцом, когда будешь накладывать мазь, и до, и после. Пропой этот заговор по три раза над каждой травой, прежде чем начнешь их готовить, и над яблоком также. И этот же заговор пропой человеку в рот, и в оба уха его, и над раной, перед тем как накладывать мазь.

Берегите себя и не хворайте.
перевод Анны Блейз

Автор

admin

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *